Időzóna: UTC + 1 óra




Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 768 hozzászólás ]  Oldal Előző  1 ... 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 ... 52  Következő
 

Re: Nehezen értehető igerészek
Szerző Üzenet
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 28., kedd 20:07 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 29., vasárnap 16:25
Hozzászólások: 2935
Tartózkodási hely: bp
Idézet:
Az Istennel megromlott kapcsolat Éva cselekvésén keresztül történt


Ez telitalálat, ma is hány férfi úgy lesz bűnössé, hogy "csak engedi" azt, amit nem akarna, nem tehetne.
És hibáztatja a nőt, majd Istent...

A női lelkész kérdése szerintem nem probléma, ha nem vezető a nő a gyülekezetben, ha a vezetést férfiak végzik.

Nekem ami nehéz kérdés az a szülésnél történő megtartatás.
Csak úgy tudom jól érteni, hogy nem mindig testben, hanem az Örök Életre nézve történik, ha nem így értelmezem, nem tudom befogadni ezt az Igét.....
:-(

_________________
Békesség Istentől


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 01:45 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2007. okt. 25., csütörtök 20:49
Hozzászólások: 1814
nemosinex írta:
A Ref. Kalauz szerinti igerész a mai napra: 1 Tim. 2.
Ebből ezt a kisebb részt nagyon nem értem. Segítsen valaki!

" Mégis üdvözül, ha gyermeket szül, ha megmarad józanul a hitben, a szeretetben és a szent életben."



---Honnan való ez a fordítás ? Teljesen téves ! - Boglárka már leírta a prot. és így
a ref.egyházban is használatos Károli és az Új fordítás szövegét,- nem ismétlem.- De
a mondat értelmét csak azok szó használata adja helyesen.- Egyetértek abban is,
ahogy Bogi levezette, mert valóban 1.Móz.3-al van ez a gondolatkör összefüggésben.-
-Istennek a "bűneset" miatti büntetése az asszony részére, "Igen megnövelem
terhességed fájdalmát, fájdalommal szülöd gyermeked...
- szinte ezt folytatva
mondja az apostol, "...mégis megtartatik a gyermekszüléskor" (Új ford.) - Károli
pedig így mondja "mindazáltal"... - (a többi fordítást nem keresgéltem, mert ez a
kettő kielégítő az értelmezéshez)

-Egyik helyen sincs egy szó se az "üdvösségről" ! - Ez teljesen félreviszi az értel-
mét!- Jogos a felháborodásod ! :)

---De ami Ádám és Éva közreműködését illeti a bűnesetben,- annak megítéléséhez
a Biblia több igehelyét kell ismerni és összevetni.- Igaz, hogy elsőnek Éva szakí-
tott a fáról,- de Ádám szó nélkül elfogadta és ő is evett ! - Aki bűnrészes egy el-
követésben, az éppenolyan bűnös, mint az első.--- A mai idők szörnyű lincselései-
ben vajjon csak az a bűnös, aki az elsőt ütötte ? - Nem mindahányan, akik ütötték,
verték még a földön is rugdosták ?

-Isten nagyon jól tudta, mi történt.- Elsőként mégis Ádámot szólította meg és von-
ta kérdőre... A mai napig "jellemző" válasz: "Az asszony, akit mellém adtál, ő adott
nekem és így ettem." - Rögtön áthárítja a bűnt, de még Istent is szinte vádolja,
"...akit mellém adtál..."
-Persze, Éva se különb,-- ő meg a kígyót hibáztatja.
-Isten "egyformán" nagyon súlyos büntetést szab ki mindháromra.-

-És ugyanez a Pál ap.a Róma 5,12-18-ban ezt mondja:"Ahogyan tehát
egy ember által jött a bűn a világba..." (Ádám által)
"..úgy lett egynek az igazsága.. az élet megigazulásává,-- Jézus Krisztus által."

-Gal.3,28-ban pedig: "Krisztusban tehát... nincs férfi, sem nő, mert ti mindnyájan
egyek vagytok a Krisztus Jézusban."

-"Az ige mindig önmagát magyarázza."(Cseri K.)


L.

_________________
"A teljes Irás Istentől ihletett."
2.Tim.3,16


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 06:38 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2009. jan. 10., szombat 15:04
Hozzászólások: 1823
Az Ökumenikus fordításból való az idézet. Most már akkor nem is tudom, melyiket olvassam. Megnéztem közben a King James-féle angol fordítást is, ott így áll: Nothwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness in sobriety, ami szóról-szóra ugyanaz, mint a Károli-szöveg.
Köszönöm mindnyájatoknak!

Üdv
n.


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 06:58 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 08:52
Hozzászólások: 4464
görög:
"szószthószetáj de diá tész teknogoniász", vagyis "megtartatik azonban a gyerekszülésen/viselősségen KERESZTÜL" (diá="primary preposition denoting the CHANNEL of an act")

_________________
/mT


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 07:08 
Offline

Csatlakozott: 2009. júl. 25., szombat 11:50
Hozzászólások: 67
off:pár napja olvastam,hogy felépül a 3.templom

_________________
,,Júda! a te számodra is készített aratást, mikor fordítok az én népemnek fogságán.,,


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 07:16 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 29., vasárnap 16:25
Hozzászólások: 2935
Tartózkodási hely: bp
Bocsánat, hogy még kérdezek, de a "megtartatik" jeletheti azt, hogy üdvözül? Hogy megtartatik az Örök Életre nézve?

Lehetnek hívő asszonyok, akik a szülésbe haltak bele.
Ezért számomra csak úgy érthető ez az Ige, hogy bár mi is történik a szüléskor, megtartatik az asszony az Isten szeretetében.

_________________
Békesség Istentől


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 07:52 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2009. jan. 10., szombat 15:04
Hozzászólások: 1823
Idézet:
görög:
"szószthószetáj de diá tész teknogoniász", vagyis "megtartatik azonban a gyerekszülésen/viselősségen KERESZTÜL" (diá="primary preposition denoting the CHANNEL of an act")

Ha a gyerekszülés RÉVÉN tartatik meg, akkor megint elérkeztünk a kiindulóponthoz.
:?


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 08:17 
Offline

Csatlakozott: 2009. júl. 25., szombat 11:50
Hozzászólások: 67
helló akit érdekel egy kis előadás a végidőkről az töltse le ezt:
http://www.megaupload.com/?d=P07VS0OZ

_________________
,,Júda! a te számodra is készített aratást, mikor fordítok az én népemnek fogságán.,,


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 08:21 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 08:52
Hozzászólások: 4464
nemosinex írta:
Idézet:
görög:
"szószthószetáj de diá tész teknogoniász", vagyis "megtartatik azonban a gyerekszülésen/viselősségen KERESZTÜL" (diá="primary preposition denoting the CHANNEL of an act")

Ha a gyerekszülés RÉVÉN tartatik meg, akkor megint elérkeztünk a kiindulóponthoz.
:?


fordítható a "diá" úgy is, hogy "a gyermekszülés SORÁN"

pauler:a "szóterion" nem csak "megmenekülést", hanem üdvösséget, kiszabadulást, sőt akár útról történő sikeres megérkezést is jelent, sokféle jelentése van :)

fentebb írtam a "hibásan működő Isten-automatáról"... Jézus Krisztus ugyebár

Idézet:
Ézs 53,5. ...megsebesíttetett bűneinkért, megrontatott a mi vétkeinkért, békességünknek büntetése rajta van, és az ő sebeivel gyógyulánk meg.


mindazonáltal a Health and Wealth irányzat "helyesen működő automata" elvárásaival ELLENTÉTESEN nem SZŰNT MEG a bűn és a betegség, a halálról nem is szólva

Krisztus váltságművének nem is ez a célja, ez "mellékhatás" :)

az ÖRÖK ÜDVÖSSÉGÜNK volt a cél, ezt el is érte, szüléssel, vagy anélkül :)

Idézet:
[Héb. 9.11] A Krisztus ellenben az elkövetkező javak főpapjaként a nagyobb és bevégzettebb, nem kézzel csinált, azaz nem ebből a teremtésből való sátoron keresztül
[Héb. 9.12] és nem kecskék és borjúk vérével, hanem a saját vérével ment be egyszer a szentélybe, miután örök megváltásra talált lehetőséget
.

_________________
/mT


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 08:33 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 08:52
Hozzászólások: 4464
Béke írta:
helló akit érdekel egy kis előadás a végidőkről az töltse le ezt:
http://www.megaupload.com/?d=P07VS0OZ


letöltöttem-hallgatom, csak szólok: vigyázat, az oldal több vírus-gyanus linket tartalmaz, ezeket nem árt letiltani a letöltés során!!!

_________________
/mT


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 13:49 
Offline

Csatlakozott: 2009. júl. 25., szombat 11:50
Hozzászólások: 67
net2rist írta:
Béke írta:
helló akit érdekel egy kis előadás a végidőkről az töltse le ezt:
http://www.megaupload.com/?d=P07VS0OZ


letöltöttem-hallgatom, csak szólok: vigyázat, az oldal több vírus-gyanus linket tartalmaz, ezeket nem árt letiltani a letöltés során!!!

jó kis előadás....egyből jobb kedvre derített :*:

_________________
,,Júda! a te számodra is készített aratást, mikor fordítok az én népemnek fogságán.,,


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 13:57 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 08:52
Hozzászólások: 4464
ámen :D

_________________
/mT


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 15:02 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 29., vasárnap 16:25
Hozzászólások: 2935
Tartózkodási hely: bp
Idézet:
"...Mégis üdvözül, ha gyermeket szül, ha megmarad józanul a hitben, a szeretetben és a szent életben."

1.Timoteus 2.15.
Mindazáltal megtartatik a gyermekszüléskor, ha megmaradnak a hitben és szeretetben és a szent életben mértékletességgel.


A második fordításban a gyermekszülés nem feltétel, hanem helyzet.
Nem "ha", hanem "-kor".
A feltétele az üdvösségnek helyesen nem a gyermekszülés, hanem a hit, szeretet, szent élet mértékletességgel.

_________________
Békesség Istentől


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 22:45 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2007. okt. 25., csütörtök 20:49
Hozzászólások: 1814
nemosinex írta:
Az Ökumenikus fordításból való az idézet. Most már akkor nem is tudom, melyiket olvassam. Megnéztem közben a King James-féle angol fordítást is, ott így áll: Nothwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness in sobriety, ami szóról-szóra ugyanaz, mint a Károli-szöveg.
Köszönöm mindnyájatoknak!

Üdv
n.


Szia nX!

Ha tanácsolhatom,- érdemes a Magyar Bibliatanács Új fordítását, ami az 1975.évi
fordítás javított kiadása,- és a vizsolyi Biblia megjelenésének 400. évf-ra készült,-
és párhuzamosan az "öreg" Károli fordítást egybevetve olvasni.--- Hol egyik, hol
a másik érthető jobban, de soha nem ütközik egymással. :)

L.

_________________
"A teljes Irás Istentől ihletett."
2.Tim.3,16


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Re: Nehezen értehető igerészek
HozzászólásElküldve: 2009. júl. 29., szerda 22:54 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2007. okt. 25., csütörtök 20:49
Hozzászólások: 1814
pauler írta:
Bocsánat, hogy még kérdezek, de a "megtartatik" jeletheti azt, hogy üdvözül? Hogy megtartatik az Örök Életre nézve?

Lehetnek hívő asszonyok, akik a szülésbe haltak bele.
Ezért számomra csak úgy érthető ez az Ige, hogy bár mi is történik a szüléskor, megtartatik az asszony az Isten szeretetében.


--A "megtartatik" szó a magyarban mindkét jelentést tartalmazza -szerintem-,
akár azt, hogy ez életre,- de azt is, hogy az örökéletre (bár testileg esetleg be-
lehal).-- A mondatösszefüggésből derül ki a helyes értelem.-

A Pál ap.-i hivatkozott helyen én inkább úgy értem,- hogy a sok, súlyos fájdalom
ellenére (amit bünt-ből kapott a bűnesetkor) - megtartatik erre az életre.... de
az sem zavaró, ha beleértjük, hogy "ezzel együtt" , ha hívő,az örökéletre!

L.

_________________
"A teljes Irás Istentől ihletett."
2.Tim.3,16


A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára Loisz 2009. júl. 29., szerda 23:02-kor.

Vissza a tetejére
 Profil  
 

Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 768 hozzászólás ]  Oldal Előző  1 ... 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 ... 52  Következő

Időzóna: UTC + 1 óra


Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég


Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem küldhetsz csatolmányokat ebben a fórumban.

Keresés:
Ugrás:  
cron
Style by phpBB3 styles, zdrowe serce ziola
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Magyar fordítás © Magyar phpBB Közösség