Időzóna: UTC + 1 óra




Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 32 hozzászólás ]  Oldal 1, 2, 3  Következő
 

Angol kifejezések/Hogy mondod magyarul ?
Szerző Üzenet
HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 12., szombat 00:22 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2008. ápr. 10., csütörtök 00:00
Hozzászólások: 10
Sziasztok!
Nemsokara inditunk egy hirlevelet amiben kulfoldi kereszteny szolgalatok hirleveleit lehet magyarul olvasni.
Ezek forditasa kozben neha elakadok es mivel "kereszteny szlengrol" van szo nem konnyu neha megtalalni a megfelelo kifejezest.
Talan itt vannak paran, akik tudnak segiteni.
Kezdesnek ketto:
1. words to speak
2. say it like you mean it
Es persze ha tetszik a hirlevel ajanljatok masoknak is.

_________________
Bibliai válaszok a hétköznapokra? -> Üzenetek Blog amit követhetsz a Facebook-on is!


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 12., szombat 14:48 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 08:52
Hozzászólások: 4464
teljes mondattal többre mennénk ;)

a második még így is egyértelmű:
"úgy mondd ki, hogy komolyan is gondolod"

_________________
/mT


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 16., szerda 08:35 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2008. ápr. 10., csütörtök 00:00
Hozzászólások: 10
ja persze, bocs :) koszi a segitseget
A masodik jo lesz.
Az elso "words to speak" pl. "I don't h a v e words to speak to you."
(a h a v e -t nem engedi beirni a forum azert van szokozokkel"

Es itt van meg egy:
"... you stick with someone through think and thin"

_________________
Bibliai válaszok a hétköznapokra? -> Üzenetek Blog amit követhetsz a Facebook-on is!


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 16., szerda 10:58 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 08:52
Hozzászólások: 4464
első: "nem tudok mit mondani"

a másik: "ragaszkodsz valakihez jóban-rosszban"

_________________
/mT


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 16., szerda 12:22 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2008. ápr. 10., csütörtök 00:00
Hozzászólások: 10
A words az itt Ige es az meg nem magyaros hogy nincs Igém ami beszél hozzád

_________________
Bibliai válaszok a hétköznapokra? -> Üzenetek Blog amit követhetsz a Facebook-on is!


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 16., szerda 14:43 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 21:15
Hozzászólások: 4790
Tartózkodási hely: Budapest
Akkor lehet az is, hogy nincs számodra igém.
Bár elég hülyén hangzik. :)
üdv
ex


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 16., szerda 15:39 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 17., kedd 20:55
Hozzászólások: 1721
Szia uzteam!

Ha nem igének fordítom, akkor:
nincsenek szavaim (rá), hogy elmondjam neked (ha ez segít valamit)


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 16., szerda 20:07 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 08:52
Hozzászólások: 4464
ez jól mutatja a fórumozás TERMÉSZETÉT :)

azonos súllyal esik latba a FORDÍTÓ "vélekedése" és néhány angol szót már ismerő "szakvéleménye"

hogy "kinek van igaza": el lehet dönteni...

a közösség kompromisszumos döntésétől függetlenül azért ... a mondatoknak van egy IGAZI jelentése (ami jó eséllyel ilyen módon soha ki nem fog derülni)

_________________
/mT


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 16., szerda 20:20 
Bentlakó
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2006. aug. 29., kedd 09:37
Hozzászólások: 6067
bocs, én csak ötletszinten mondom:

"hogyan mondjam el neked"


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 16., szerda 21:51 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 08:52
Hozzászólások: 4464
na jó, én is ötletelek még 1et akkor

ha ez a "words to speak" egy ilyen cím-féle, akkor lehet "idézhető Igék"

_________________
/mT


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 17., csütörtök 08:14 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 17., kedd 20:55
Hozzászólások: 1721
net2rist írta:
ez jól mutatja a fórumozás TERMÉSZETÉT :)

azonos súllyal esik latba a FORDÍTÓ "vélekedése" és néhány angol szót már ismerő "szakvéleménye"

hogy "kinek van igaza": el lehet dönteni...

a közösség kompromisszumos döntésétől függetlenül azért ... a mondatoknak van egy IGAZI jelentése (ami jó eséllyel ilyen módon soha ki nem fog derülni)


jól mutatja a fórum természetét, hogy csak bizonyos emberek érzik jogukat ahhoz, hogy valamihez hozzászóljanak.
Jelzem, semmiféle szakvéleményt nem fűztem a kérdéshez. Magam is kíváncsi lennék, hogy végül is pontosan hogy szólna magyarul a kérdéses mondat.


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 17., csütörtök 08:30 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 08:52
Hozzászólások: 4464
tavasz írta:
Szia uzteam!

Ha nem igének fordítom, akkor:
nincsenek szavaim (rá), hogy elmondjam neked (ha ez segít valamit)


ne haragudj, abszolut nem RÁD gondoltam!!

ez egy majdnem jó fordítás :)

angolul ez úgy lenne, hogy "I h_a_v_e no words to tell you..."

tényleg nem bántásiból írtam, amit...

a "teológiai szaktudás" ugye... nehezen mérhető... de elvileg a fordításnál LÉTEZNIE KÉNE egy "helyes megoldásnak".... lelkes fórumozásunktól függetlenül...

_________________
/mT


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 17., csütörtök 08:36 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 17., kedd 20:55
Hozzászólások: 1721
igen, én is csak miután leírtam a fordítást, akkor vettem észre, hogy nem az szerepelt a szövegben, hogy I h a v e no words, hanem I don't h a v e words.
Ha már angolozunk (Kamilla úgyis hiányolta) jó lenne tudni, hogy ez hogyan változtatja meg a mondat jelentését. Kösz, ha valaki leírja.


A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára tavasz 2008. ápr. 17., csütörtök 08:46-kor.

Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 17., csütörtök 08:42 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 17., kedd 20:55
Hozzászólások: 1721
ez érdekes, miért nem lehet a fórumba beírni a h a v e szót (csak betűközzel)? Egy csillag jelenik meg a szó helyett... :shock: :?:


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2008. ápr. 17., csütörtök 09:38 
Bentlakó
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 02., hétfő 08:52
Hozzászólások: 4464
tavasz írta:
igen, én is csak miután leírtam a fordítást, akkor vettem észre, hogy nem az szerepelt a szövegben, hogy I h a v e no words, hanem I don't h a v e words.
Ha már angolozunk (Kamilla úgyis hiányolta) jó lenne tudni, hogy ez hogyan változtatja meg a mondat jelentését. Kösz, ha valaki leírja.


lényegi különbség NINCS :)

az "I don't h a v e ANY words" a teljesen tankönyvszagú verzió, amit valószínűleg SOSE mondanak így, az "I * no words" esélyesebb a mindennapokban, de VALÓJÁBAN szerintem az "I've got no words" lenne az életszerű :D

azért lett a tankönyvszagú verzió, mert a kérdező alkotta a mondatot szemléltetésül

_________________
/mT


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 32 hozzászólás ]  Oldal 1, 2, 3  Következő

Időzóna: UTC + 1 óra


Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: Google [Bot] valamint 1 vendég


Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem küldhetsz csatolmányokat ebben a fórumban.

Keresés:
Ugrás:  
cron
Style by phpBB3 styles, zdrowe serce ziola
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Magyar fordítás © Magyar phpBB Közösség