GABRIEL777 írta:
A Búzi a Bibliában természetessen nem azt jelenti mint az a szó,hogy buzi
Jó, én is tudom.
kavics írta:
Azt gondolom, hogy aki bálványimádó, az ki van téve ennek a büntetésnek. Isten Igéje IGAZ!
Hol van benne a Bibliában, hogy aki bálványimádó, az homoszexuális lesz?
exrefis írta:
Keress rá a k*rva szóra a Bibliában. Remélem a Biblia stílusát nem akarod kifogásolni. Ez a szó is mint a másik éppen a jelentése miatt kapott "csúnya" szinezetet.
Egyébként pontosan azt jelenti mint amit az idegen változataik homoszexuális, prostituált.
Nem akarom kifogásolni Károli Gáspár stílusát, mert ő a 16. századi magyar nyelvet használta. Gondolom abban az időben ez a szó elfogadott volt annyira, hogy bekerüljön a Bibliába. Az 1991-es újfordítású Bibliámban pl. kéjnő van ugyanoda írva (Hóseás 4, 14), ahova Károli k*rvát írt. Abban egyetértek, hogy ez a szó a jelentése miatt kapott rossz színezetet. Pl. irodalmi művekben is előfordul. Jó ha tudjuk, hogy akkor még nem pont ugyanezt jelentette, tehát nem az író/fordító stílusával van baj. Aki viszont ma használja ezeket a szavakat, az káromkodik és kész. Nekem is kiszúsznak néha a számon ezek a szavak, de én elismerem, hogy ezek káromkodások, és nem kéne. Szerintem egy szó azt jelenti és úgy jelenti, ahogyan az emberek arra a szóra gondolnak, amikor használják. A nyelv változik, amit sosem szabad figyelmen kívül hagyni. Ha nem változna, akkor holt nyelv lenne. Mivel élő nyelv, ezért a szavak jelentése is és stílusa is változik, pl. szavak "jönnek fel" a jassz nyelvből. Valaki ezt nem fogadja el, ne fogadja... Ez akkor is azért van, mert élő nyelv a magyar.