Időzóna: UTC + 1 óra




Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 769 hozzászólás ]  Oldal Előző  1 ... 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 ... 52  Következő
 

Szerző Üzenet
HozzászólásElküldve: 2007. aug. 21., kedd 13:48 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2007. aug. 21., kedd 11:22
Hozzászólások: 19
Tartózkodási hely: Budapest
Sziasztok!

Szeretném megkérdezni, ti hogyan értitek ezt az igét:

Mt 11,12 A Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt.

Üdvözlettel: Péter

_________________
Bibliaház Gödöllő http://www.godollo.bibliahaz.hu


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 21., kedd 16:29 
11,12 Keresztelő János napjaitól mostanig a mennyek országa erőszakot szenved, és az erőszakosok igyekeznek hatalmukba keríteni.

Szia!

Ez egy másik fordítás....

De te hogy érted?

Szintén Péter


Vissza a tetejére
  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 22., szerda 07:23 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2007. aug. 21., kedd 11:22
Hozzászólások: 19
Tartózkodási hely: Budapest
Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig a mennyek királysága nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved.

Üdvözlettel: Péter

_________________
Bibliaház Gödöllő http://www.godollo.bibliahaz.hu


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 22., szerda 09:26 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 23., hétfő 11:00
Hozzászólások: 348
Tartózkodási hely: Budapest, Újsolt
Jpeter írta:
Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig a mennyek királysága nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved.

Üdvözlettel: Péter


Érdekel, hogy hogyan kapcsolható a nagy erővel halad előre c. gondolat!?

A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt.

Én kicsit másként olvasom ezt is.
Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt.

Regnum caelorum jelentheti nem csak a mennyek országát, hanem az ég és a királyságot is.
Az erőszakról szólva; violenti (violens, violentis) nem okvetlenül jelent erőszakost, aminek fogalmi, és értelmi köre más. Jelentheti a heves, vagy rohanó azaz sietős, sürgős fogalmakat is.
Az elragadásról pedig rapiunt (rapio, raptum) jelenthet megragadást is. (megtévesztő lehet a fordításban a vers végén illud, mivel tárgyasítja a mondanivalót.)
Az értelmezéshez pedig venném a magam részéről Luk 13:24, amihez további helyeket, Mát 7:13, Fil 3:12 Ján 7:34, Róm 9:31 1Tim 6:12

Az induló idézethez; Tartalmazza egyrészt, a sürgetést, hogy aki azt óhajtja, az igyekezzék. De, tartalmazza azt is, hogy vannak, akik igyekeznek magukénak mondani, mégsem tudnak bemenni.
Én így látom, értelmezem.

_________________
Pihenek, ha lesz értelme benézek.


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 22., szerda 11:56 
Kedves Jpeter!

Talán ha a teljes Igeszakaszt nézzük, akkor értjük meg, hogy az Úr Jézus Krisztus mire gondolt, miért mondta ezt, mert összefüggés van a sorok között.


11. Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelő Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál.
12. A Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt.
13. Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala.
14. És, ha be akarjátok venni, Illés ő, a ki eljövendő vala.
15. A kinek van füle a hallásra, hallja.

Én még mindig nem értem, de hiszem, hogy ha szükség lesz rá Isten tervében, akkor érteni fogom.

Péter


Vissza a tetejére
  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 22., szerda 12:13 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2007. aug. 21., kedd 11:22
Hozzászólások: 19
Tartózkodási hely: Budapest
Lucius írta:
Érdekel, hogy hogyan kapcsolható a nagy erővel halad előre c. gondolat!?


Nézzük akkor az igeszakaszt behelyettesítve:

Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelő Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál. A Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig a mennyek királysága nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved. Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala. És, ha be akarjátok venni, Illés ő, a ki eljövendő volt. A kinek van füle a hallásra, hallja.

Keresztelő János szolgálata által az Isten országának a hírdetése nagy erővel haladt előre, és az ő elfogatása és halála által erőszakot szenved...

Úgy gondolom így teljesen érthető.

Üdvözlettel: Péter

_________________
Bibliaház Gödöllő http://www.godollo.bibliahaz.hu


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 22., szerda 15:37 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 23., hétfő 11:00
Hozzászólások: 348
Tartózkodási hely: Budapest, Újsolt
Jpeter írta:
Lucius írta:
Érdekel, hogy hogyan kapcsolható a nagy erővel halad előre c. gondolat!?


Nézzük akkor az igeszakaszt behelyettesítve:

Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelő Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál. A Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig a mennyek királysága nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved. Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala. És, ha be akarjátok venni, Illés ő, a ki eljövendő volt. A kinek van füle a hallásra, hallja.

Keresztelő János szolgálata által az Isten országának a hírdetése nagy erővel haladt előre, és az ő elfogatása és halála által erőszakot szenved...

Úgy gondolom így teljesen érthető.

Üdvözlettel: Péter


Amit mondasz értem, részemről nem is ragoznám. Köszönöm, hogy így megosztottad.
Viszont Jeromos-féle írásban nem találom eo, ivi, itum = halad
Valamint a prorsus, illetve providi = előre kifejezéseket, vagy utaló részt. Vagy olyasmit ami relatum lenne.

Kavicshoz ismét csak bólógatok (egyetértőleg.) főleg ahogy befejezi. Magam is hiszem, hogy amikor arra szükség van, lesz. Isten megadja azon képességünk, hütünk által, hogy teljességében értsük.

_________________
Pihenek, ha lesz értelme benézek.


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 22., szerda 15:51 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2007. aug. 21., kedd 11:22
Hozzászólások: 19
Tartózkodási hely: Budapest
Lucius írta:
Viszont Jeromos-féle írásban nem találom eo, ivi, itum = halad
Valamint a prorsus, illetve providi = előre kifejezéseket, vagy utaló részt. Vagy olyasmit ami relatum lenne.


Ezért érdemes az eredeti görög szöveget tanulmányozni (Nestle Aland)... :wink:

Üdvözlettel: Péter

_________________
Bibliaház Gödöllő http://www.godollo.bibliahaz.hu


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 22., szerda 19:14 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 23., hétfő 11:00
Hozzászólások: 348
Tartózkodási hely: Budapest, Újsolt
Jpeter írta:
Lucius írta:
Viszont Jeromos-féle írásban nem találom eo, ivi, itum = halad
Valamint a prorsus, illetve providi = előre kifejezéseket, vagy utaló részt. Vagy olyasmit ami relatum lenne.


Ezért érdemes az eredeti görög szöveget tanulmányozni (Nestle Aland)... :wink:

Üdvözlettel: Péter


Bocs, nekem ez így kevés. Mármint elgondokozni nincs min.
Ma történt, Egy nő kérdi; Hol a rendőrség? Ifjú barátom a távolba mutat és mondja; Ott. A Nő értelmetlenül néz a semmibe. Aztán időben észbekaptam; Ezen ház mögött sréhen szemben a zebra túloldalán kb 200m. a nő szemében értelem, majd megköszöni és elindul.
Miért mondom?

Hivatkozol a görögre, amit szivesen megnéznék magam is. Tehát kérlek vezesd le! Ha úgy véled, hogy nem idevaló, vagy hosszú, akkor küldheted e-mailban is.

_________________
Pihenek, ha lesz értelme benézek.


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 23., csütörtök 07:53 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2007. aug. 21., kedd 11:22
Hozzászólások: 19
Tartózkodási hely: Budapest
Lucius írta:
Hivatkozol a görögre, amit szivesen megnéznék magam is. Tehát kérlek vezesd le! Ha úgy véled, hogy nem idevaló, vagy hosszú, akkor küldheted e-mailban is.


Természetesen!
Görögül így hangzik fonetikusan leírva:
"apo de tón hémerón ióánnú tú báptisztú heósz árti bászilejá tón úránón biádzetáj káj biásztáj hárpádzúszin áutén"

Ami ugye a kérdéses szó a "biádzetáj".
A "biádzetáj" a "biádzó" szó M.praes.impf.sg.3. alakja, amit így kell fordítani: "erővel tör előre", vagy szebben "erővel halad előre"

Üdvözlettel: Péter

_________________
Bibliaház Gödöllő http://www.godollo.bibliahaz.hu


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 23., csütörtök 09:17 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 23., hétfő 11:00
Hozzászólások: 348
Tartózkodási hely: Budapest, Újsolt
Jpeter írta:
Lucius írta:
Hivatkozol a görögre, amit szivesen megnéznék magam is. Tehát kérlek vezesd le! Ha úgy véled, hogy nem idevaló, vagy hosszú, akkor küldheted e-mailban is.


Természetesen!
Görögül így hangzik fonetikusan leírva:
"apo de tón hémerón ióánnú tú báptisztú heósz árti bászilejá tón úránón biádzetáj káj biásztáj hárpádzúszin áutén"

Ami ugye a kérdéses szó a "biádzetáj".
A "biádzetáj" a "biádzó" szó M.praes.impf.sg.3. alakja, amit így kell fordítani: "erővel tör előre", vagy szebben "erővel halad előre"

Üdvözlettel: Péter


βιαζω (biádzó) ez egy képzet szó aminek forrása a biosz azaz élet a létezés, vagy élő. Mert azon fordításhoz amít felhoztál, a biásztész vagy max a biájosz-t de mint szenvedő igealakban szót kellene használni. Az pedig nincs a versben. Valamint a biádzó ezen mondatszerkezetben mint visszaható ige, megragadva lenni, jelentéssel bír.
Igen, valóban (strong-k jót mondanak) ott az imperfectum, de nem arra mutat, hogy előre.
A biásztész szerepel a vers végén mint energikus (átvit értelemben.) [„Megragadják azt, „ óhatják akarják, energikusan törekszenek arra…]

Én textus receptust használtam forrásként és annak szövegét néztem. Habár a standart szövegben is ez található, nincs eltérés a kettő közt.

Vagyis mivel nem találtam olyan részt ami korábbi gondolatom, és véleményemnek ellentmondana, én maradok addig ezen nézeten. Továbbra is tiszteltben tartva nézeteid.
Köszönöm.

_________________
Pihenek, ha lesz értelme benézek.


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 23., csütörtök 09:38 
Bentlakó
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 13., péntek 19:09
Hozzászólások: 1521
Helló JPéter!

Hites Gábor /ha mond ez a név neked valamit ;) / az alábbi fordítást adta egy előadásában, amit teljes egészében ennek az igének szentelt:

A mennyek országa erővel tör utat magának, és azok ragadják meg, akik erővel törnek abba.

Asszem ez Lucius fordításához áll közelebb.

Üdv:
Indu

_________________
Várván ama boldog reménységet


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 23., csütörtök 09:50 
A mennyek országa nem Jézus Krisztusban jött el közénk?


Vissza a tetejére
  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 23., csütörtök 09:57 
Bentlakó
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2006. okt. 13., péntek 19:09
Hozzászólások: 1521
Kedves Kavics!

Egyfelől:
Az Isten országa nem szemmel láthatólag jő el. Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott van; mert ímé az Isten országa ti bennetek van.

Másfelől:
Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is. ... És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.

(ha jól értettem a kérdésed)
Üdv:
Indu

_________________
Várván ama boldog reménységet


Vissza a tetejére
 Profil  
 

HozzászólásElküldve: 2007. aug. 23., csütörtök 10:05 
Avatar
Offline

Csatlakozott: 2007. aug. 21., kedd 11:22
Hozzászólások: 19
Tartózkodási hely: Budapest
Indu írta:
Helló JPéter! Hites Gábor /ha mond ez a név neked valamit ;) / az alábbi fordítást adta egy előadásában, amit teljes egészében ennek az igének szentelt:A mennyek országa erővel tör utat magának, és azok ragadják meg, akik erővel törnek abba.
Asszem ez Lucius fordításához áll közelebb.
Üdv:
Indu


Kedves Indu!

Ez sem rossz fordítás. Tudod te is, hogy minden fordítás egy értelemzés is egyben, és talán azt is tudod, hogy a görög szövegben nem voltak írásjelek (vessző, pont...stb)
Ugye a szószerinti:"káj biásztáj hárpádzúszin áutén"
"és erővel törekvők ragadják el őt"

Én azonban úgy gondolom, hogy Krisztus Keresztelő János erőszakos elragadására és halálára utal ezzel sokkal inkább mint a mennyek országába való erőszakos behatolásra!

Üdvözlettel: Péter

_________________
Bibliaház Gödöllő http://www.godollo.bibliahaz.hu


Vissza a tetejére
 Profil  
 

Hozzászólások megjelenítése:  Rendezés  
Új téma nyitása Hozzászólás a témához  [ 769 hozzászólás ]  Oldal Előző  1 ... 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 ... 52  Következő

Időzóna: UTC + 1 óra


Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég


Nem nyithatsz témákat ebben a fórumban.
Nem válaszolhatsz egy témára ebben a fórumban.
Nem szerkesztheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem törölheted a hozzászólásaidat ebben a fórumban.
Nem küldhetsz csatolmányokat ebben a fórumban.

Keresés:
Ugrás:  
Style by phpBB3 styles, zdrowe serce ziola
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Magyar fordítás © Magyar phpBB Közösség